Ces textes sont retranscris avec l'accord (et même le support
enthousiaste) des auteurs, Valérie Leulliot et Frédéric
Monvoisin. Je les en remercie.
Selon l'humeur
Depending on the mood
|
|
Reste une minute encore
| Stay one more minute
|
il faudra bien un jour
| one day we will have
|
parler de cet ennui
| to talk about this boredom
|
qui nous pousse à l'erreur
| that pushes us to make mistakes
|
pour se faire des remords
| to feel remorses
|
ajustés à nos corps
| suited to our bodies
|
portés sans aucun goût
| wore without any taste
|
et qui selon l'humeur
| and that, depending on our mood
|
sans pudeur nous implore
| without reserve beg us
|
à genoux
| on their knees
|
d'être toujours des leurs
| to always be with them
|
à l'heure où on en perdait le goût
| at a time when we lost our taste for it
|
Reste une minute encore
| Stay one more minute
|
il faudra bien un jour
| one day we will have
|
parler de cet ennui
| to talk about this boredom
|
qui nous pousse à l'erreur
| that pushes us to make mistakes
|
pour se faire des remords
| to feel remorses
|
ajustés à nos corps
| suited to our bodies
|
portés sans aucun goût
| wore without any taste
|
et qui selon l'humeur
| and that, depending on our mood
|
sans pudeur nous implore
| without pudor beg us
|
à genoux
| on their knees
|
d'être toujours des leurs
| to always be with them
|
à l'heure où on en perdait le goût
| at a time when we lost our taste for it
|
Immobile
Motionless
|
|
Restons immobile
| Let's stay still
|
rien ne nous attend
| nothing awaits us
|
rien qui ne soit plus futile
| nothing more futile
|
que ce doux moment
| than this sweet moment
|
Restons sans mouvement
| Let's stay without moving
|
sans geste inutile
| without any useless move
|
gardons nos forces à présent
| let's keep our forces now
|
avant que tout ne file
| before everything get away
|
Restons encore un instant
| Let's stay for one more moment
|
un instant comme s'ils étaient cent
| a moment like there was an hundred one
|
rien ne nous attend...
| nothing awaits us...
|
Soyons indolents
| Let's be indolent
|
sans effets de style
| without style effects
|
et sans mobile apparent
| without any visible reasons
|
ne bougeons plus d'un cil
| let's not move a lash
|
Restons encore un instant
| Let's stay for one more moment
|
un instant comme s'ils étaient cent
| a moment like there was an hundred one
|
rien ne nous attend...
| nothing awaits us...
|
Restons encore un instant
| Let's stay for one more moment
|
un instant comme s'ils étaient cent
| a moment like there was a thousand one
|
rien ne nous attend...
| nothing awaits us...
|
Qu'avons-nous fait
What have we done
Loin de s'apercevoir
| Far from noticing
|
qu'il était déjà bien trop tard
| that it was already much too late
|
que le cours des choses nous échappait
| that the stream of things escaped us
|
sans que rien, nul ne s'y oppose
| without anything, anyone tried to resist
|
Mon ami, qu'avons-nous fait
| My friend, what did we do
|
et que n'avons-nous pas dit ?
| and what didn't we say?
|
Quand le coeur nous en disait
| When the heart told us
|
c'était déjà fini
| it was already over
|
Avant que l'on ne sache
| Before we could know
|
que l'on apprenne à tomber de haut
| that we learn to fall from high
|
nous étions des héros
| we were heroes
|
sans aucun répit, sans relache
| without any respite, any break
|
Mon ami, qu'avons-nous fait
| My friend, what did we do
|
et que n'avons-nous pas dit ?
| and what didn't we say?
|
Quand le coeur nous en disait
| When the heart told us
|
c'était déjà fini
| it was already over
|
Mon ami, qu'avons-nous fait
| My friend, what did we do
|
et que n'avons-nous pas dit ?
| and what didn't we say?
|
Quand le coeur nous en disait
| When the heart told us
|
c'était déjà fini
| it was already over
|
Mon ami, mon ami
| My friend, my friend
|
Chanson sans issue (ne vois-tu pas...)
Deadend song (can't you see...)
Ne vois-tu pas
| Can't you see
|
que tout cela
| that all this
|
ne nous mène nulle part...
| lead us nowhere...
|
Ne vois-tu pas
| Can't you see
|
que tout cela
| that all this
|
ne nous mène nulle part...
| lead us nowhere...
|
Tant d'effets
| So many effects
|
tant d'efforts et de temps passé
| so much efforts and time spent
|
à déjouer le sort qui nous était jeté
| eluding the spell cast on us
|
et pourtant devant tant d'évidence...
| but in front of so many obvious things
|
Ne vois-tu pas
| Can't you see
|
que tout cela
| that all this
|
ne nous mène nulle part...
| lead us nowhere...
|
Ne vois-tu pas
| Can't you see
|
que tout cela
| that all this
|
ne nous mène nulle part...
| lead us nowhere...
|
Tant d'essais,
| So many attempts,
|
alors qu'ici nos forces en apparence
| while here our strengths
|
semblaient nous soutenir à jamais
| seemed like they would withstand us forever
|
quand elles se rendaient à l'évidence...
| when they gave up to the obvious... revoir
|
Ne vois-tu pas
| Can't you see
|
que tout cela
| that all this
|
ne nous mène nulle part...
| lead us nowhere...
|
Ne vois-tu pas
| Can't you see
|
que tout cela
| that all this
|
ne nous mène nulle part...
| lead us nowhere...
|
Ne vois-tu pas
| Can't you see
|
que tout cela
| that all this
|
ne nous mène nulle part...
| lead us nowhere...
|
Ne vois-tu pas
| Can't you see
|
que tout cela
| that all this
|
ne nous mène nulle part...
| lead us nowhere...
|
La vérité (sur ceux qui mentent)
The truth (on the liars)
|
|
Et l'on se ment
| And we lie to each other
|
et l'on se ment mieux
| and we lie to each other better
|
à quoi bon cesser, nous sommes si chanceux
| why should we stop, we are so lucky
|
C'est lentement
| We slowly start
|
que l'on y prend goût
| to really like it
|
la vérité sans doute nous a rendu fou
| the truth probably made us crazy
|
Et nous aimons ceux qui nous mentent
| And we like those who lie to us
|
quand sans peine nous faisons de même
| when we painlessly do the same
|
si cela nous chante
| if we feel like it
|
même si cela nous gêne
| even if it disturbs us
|
Sans plus de peur
| Without any more fear
|
Sans plus de goût
| Without any more taste
|
nos erreurs sont devenus nos atouts
| our mistakes become our assets
|
Et se montrer
| And to show us
|
à visage découvert
| like we really are
|
se révèle plus difficile à faire
| prove to be harder to do
|
Et nous aimons ceux qui nous mentent
| And we like those who lie to us
|
quand sans peine nous faisons de même
| when we painlessly do the same
|
si cela nous chante
| if we feel like it
|
même si cela nous gêne
| even if it disturbs us
|
Nous aimons ceux qui nous mentent
| We like those who lie to us
|
si cela nous chante
| if we feel like it
|
Nous aimons ceux qui nous mentent
| We like those who lie to us
|
quand sans peine nous faisons de même
| when we painlessly do the same
|
si cela nous chante
| if we feel like it
|
même si cela nous gêne
| even if it disturbs us
|
Nous aimons ceux qui nous mentent
| We like those who lie to us
|
si cela nous chante
| if we feel like it
|
même si cela nous gêne
| even if it disturbs us
|
même si cela nous gêne
| even if it disturbs us
|
Sur tes pas On your steps
|
|
Sur le pont entre deux quais
| On the bridge between two docks
|
l'eau tournoyait sous nos pieds
| the water spins under our feets
|
n'y avait-il que cette eau
| Was this water
|
que le courant emportait ?
| the only thing the current took with it?
|
Je t'ai suivi du regard, même si ça ne suffit pas
| I kept watching you, even if it is not enough
|
Il me reste un espoir mais tu ne te retournes pas
| I still have a hope, but you don't look behind
|
Sur tes pas... sur tes pas...
| On your steps... on your steps...
|
Sur le quai entre deux ponts
| On the dock between two bridges
|
le sol glissant des pavés
| the slippery ground of paving stones
|
à mesure que nous marchions
| while we were walking
|
manquait de stabilité
| lacked stability
|
Je t'ai suivi du regard, même si ça ne suffit pas
| I kept watching you, even if it is not enough
|
Il me reste un espoir mais tu ne te retournes pas
| I still have a hope, but you don't look behind
|
Sur tes pas... sur tes pas... sur tes pas... sur tes pas...
| On your steps... on your steps... on your steps... on your steps...
|
Tu ne te retournes pas
| You don't look behind
|
Tu ne te retournes pas... Sur tes pas... Tu ne te retournes pas.
| You don't look behind... on your steps... You don't look behind.
|
L'eau qui dort The sleeping water
|
|
Ma violence est faible
| My violence is weak
|
elle n'attend qu'un mauvais pas
| its only waits for a bad move
|
un écart de ma part pour
| a mistake from me to
|
se retourner contre moi
| fight against me
|
Tout est tellement calme autour de moi
| Everything is so quiet around me
|
tout est tellement calme, méfie-toi
| everything is so quiet, be careful
|
Son apparence est telle
| Its look is so
|
que tu ne la verras pas
| that you won't see it
|
elle est pourtant là, fidèle
| but it is here, faithful
|
suivant chacun de mes pas
| following every one of my moves
|
Tout est tellement calme autour de moi
| Everything is so quiet around me
|
tout est tellement calme, méfie-toi
| everything is so quiet, be careful
|
De l'eau qui dort...
| Of the sleeping water
|
De l'eau qui dort...
| Of the sleeping water
|
De l'eau qui dort...
| Of the sleeping water
|
Tout est tellement calme, méfie-toi
| Everything is so quiet, be careful
|
De l'eau qui dort...
| Of the sleeping water
|
De l'eau qui dort...
| Of the sleeping water
|
De l'eau qui dort...
| Of the sleeping water
|
De l'eau qui dort...
| Of the sleeping water
|
L'autre nous The other us
|
|
Je vous ai menti cent fois
| I lied to you an hundred times
|
sur le sens de tous ces mots
| on the meaning of all these words
|
ce qui reste au fond de moi,
| what lies deep within me,
|
je ne le connais que trop...
| I know it too well...
|
Je me suis perdue parfois
| I sometimes got lost
|
à vouloir chasser ces fautes
| trying to track these mistakes
|
ce n'était tout à fait moi,
| it wasn't really me,
|
Ce n'était tout à fait l'autre...
| It wasn't really the other one...
|
et magré tout s'il fallait garder à jamais
| and despite everything if I had to keep forever
|
Cet autre nous
| This other us
|
si cet autre nous n'était qu'un faux frère
| if this other us was only a false brother
|
c'est entre nous
| it's between us
|
si c'est entre nous, il faudra s'y faire
| if it is between us, we will have to get used it
|
Je vous ai banni de moi
| I banished you from me
|
duquel je ne le sais pas
| which me, I don't know
|
peut-être celui qui doute
| perhaps the one that doubts
|
Lequel ne le savait pas,
| Who didn't know it,
|
et malgré tout s'il fallait garder à jamais
| and despite everything if I had to keep forever
|
Cet autre nous
| This other us
|
si cet autre nous n'était qu'un faux frère
| if this other us was only a false brother
|
c'est entre nous
| it's between us
|
si c'est entre nous, il faudra s'y faire
| if it is between us, we will have to get used it
|
Cet autre nous
| This other us
|
si cet autre nous n'était qu'un faux frère
| if this other us was only a false brother
|
S'il fallait garder à jamais
| If I had to keep forever
|
Cet autre nous...
| This other us...
|
C'est entre nous...
| It's between us
|
Cet autre nous...
| This other us...
|
si cet autre nous n'était qu'un faux frère
| if this other us was only a false brother
|
C'est entre nous...
| It's between us
|
Les promesses Promises
|
|
Si les mots ne sont pas
| If the words are not
|
le reflet de nos pensées
| the mirror of our thoughts
|
ne saura-t-on jamais s'empêcher
| can't we ever prevent
|
de les laisser nous emporter ?
| to let them take us?
|
Où vont les promesses
| Where are promises going
|
que l'on croit tenir ?
| that we think we will keep?
|
par quelle maladresse
| by what clumsiness
|
les laisse-t-on s'enfuir ?
| do we let them go?
|
Est-il déjà trop tard
| Is it too late already
|
sommes-nous las de cette attente ?
| are we tired of this long wait?
|
Y a-t-il un quelque part où se cachent
| Is there somewhere in our memories
|
ces absentes de nos mémoires ?
| where these missing pieces hide?
|
Où vont les promesses
| Where are promises going
|
que l'on croit tenir ?
| that we think we will keep?
|
par quelle maladresse
| by what clumsiness
|
les laisse-t-on s'enfuir ?
| do we let them go?
|
Les promesses
| Promises
|
Je vous ai tué ce matin
I killed you this morning
|
|
Je vous ai tué ce matin
| I killed you this morning
|
je vous avais averti mais en vain
| I warned you but in vain
|
de l'imminente fin mais que vous dire
| of the impeding end but what can I say to you
|
si ce n'est que ces quelques regrets
| but these few regrets
|
Tout compte fait, vous n'aurez que trop peu souffert
| When all is said and done, you didn't suffer enough
|
de ce dernier face à face mais que faire ?
| during this last meeting but what more can be done ?
|
De vous à moi n'y avait-il que vingt pas ?
| Was there only twenty steps between you and me?
|
de vous à moi le rouge ne vous ira pas.
| from me to you red won't suit you.
|
Je vous ai tué ce matin
| I killed you this morning
|
je vous avais averti mais en vain
| I killed you this morning but in vain
|
de l'impossible fin, de l'avenir
| of the impossible end, of the future
|
vous n'avez cessé de m'avertir
| you didn't stop warning me of
|
Car vous n'êtes à présent plus qu'un souvenir
| Because you are now nothing but a memory
|
auquel jamais plus je ne pourrai nuire
| that I won't ever be able to harm anymore
|
De vous à moi n'y avait-il que vingt pas ?
| Was there only twenty steps between you and me?
|
de vous à moi le rouge ne vous ira pas.
| from me to you red won't suit you.
|
de vous à moi le rouge ne vous ira pas.
| from me to you red won't suit you.
|
Plus qu'un souvenir... Plus qu'un souvenir...
| Nothing but a memory... Nothing but a memory
|
Plus qu'un souvenir... Plus qu'un souvenir...
| Nothing but a memory... Nothing but a memory
|
N'était-ce pas le pire ?
| Wasn't it the worst?
|
La deuxième chance The second chance
|
|
Forts de celle qui précédait
| Confident in the previous one
|
nous avons laissé passer
| we let pass before us
|
la deuxième chance, la deuxième chance
| the second chance, the second chance
|
elle avait pris l'apparence
| it took the form
|
d'une bien trop belle idée
| of a too attractive idea
|
la deuxième chance, la deuxième chance est passée
| the second chance, the second chance went by
|
Qu'attendait-elle de moi ?
| What did it expect from me?
|
qu'aurais-je pu lui donner ?
| what could I give it ?
|
celle qui me tendait les bras
| it stretched out its arms
|
que maintenant j'ignorais
| that I now ignored
|
Sans trop oser se l'avouer
| Without daring confess it
|
nous n'avons cessé d'aimer
| we never stopped loving
|
la deuxième chance, la deuxième chance
| the second chance, the second chance
|
De ses voeux dépendait le
| Depending from its wishes the
|
sort de nos derniers efforts
| fate of our last efforts
|
la deuxième chance, la deuxième chance encore,
| the second chance, the second chance again,
|
Qu'attendait-elle de moi ?
| What did it expect from me?
|
qu'aurais-je pu lui donner ?
| what could I give it ?
|
celle qui me tendait les bras
| it stretched out its arms
|
que maintenant j'ignorais
| that I now ignored
|
Qui sans crier gare, réapparaitrait
| That, without warning, would appear again
|
fière and légère comme si de rien n'était
| proud and light as if nothing happened
|
Qu'attendait-elle de moi ?
| What did it expect from me?
|
qu'aurais-je pu lui donner ?
| what could I give it ?
|
celle qui me tendait les bras
| it stretched out its arms
|
que maintenant j'ignorais
| that I now ignored
|
aurait-elle pu me voler
| could it steal from me
|
ce que j'abandonnais
| what I gave up
|
ce que je laissais là ?
| what I let here?
|
Qui sans crier gare, réapparaitrait
| That, without warning, would appear again
|
fière and légère comme si de rien n'était
| proud and light as if nothing happened
|
Qui sans crier gare, réapparaitrait
| That, without warning, would appear again
|
fière and légère comme si de rien n'était
| proud and light as if nothing happened
|